ENGLISH   ׀   FRANCAIS



 

 

 

Some years ago, I reached a point where I felt the need to meditate about things. I had to understand where I stood with my work and to decide what direction to follow. I had to leave the world in which I lived, to break off with the routine and above everything else to be alone.

That was the reason why I went wandering alone in the Israeli desert. It was in my beloved desert that I found the ideal place for reflection and deepening thoughts. There was nothing mystical in the step I took. I simply wanted to be on my own and think. For I could not remain idle, I started drawing these landscapes I saw around me.
After days and days of wandering in this immense space, I started to feel that I was no longer just a visitor, that I had become part of it, a tiny spot in that universe.


Back in my studio, I began drawing big landscapes, among which a particular one, realized on a roll of paper ten meters long, describes a place in the desert.


I then realized that I had reached a new mean of expression without consciously looking for it, that came across with the Chinese landscape drawing, especially the one realized on scrolls - drawing support of Chinese origin.
The characteristics of the lines that I drew - which can be seen as handwriting or calligraphy - remained of course, very Western; but the space conception was identical to that of Far-Eastern artists.
There were other similarities, to begin with the use of the most simple means of expression, technically limited to monochrome drawing. During the early Period of Chinese art, monochrome drawing was considered as the most refined of ail artistic means, and the landscape the noblest of subjects.


Another similarity was the realization of the landscape through a realistic transcription of a given site, looking at the same time for an equivalent of the trace left in the memory by the emotions it aroused. The result was a sensation of endless space, of spatial continuity from one drawing to another, which made each work into an element of a serie, and above all, established a relationship between human being and landscape. In this representation of the world which surrounds us, man appears as a small fragment that becomes integrated without seeking to dominate.
I felt so close to the Chinese conception of landscape that China attracted me very much. I wanted to follow the steps of the Chinese artists, to work in the same places where they had worked.

And that's what I did.

Relations between Occidental and Far­ Eastern art go a long way back. But the communion that I am speaking about is of a different nature. I was not influenced by a given style or a technique. I try to express, in my own language, the feeling of a landscape which inspired me in the lsraeli desert. It directed me towards the Far Eastern conceptions.

I will add just a few more words concerning the particular characteristic of the drawing as a mean of artistic expression. One can compare it to chamber music or to an solo concert, in contrast to big symphony pieces. The drawing has reached the highest intensity of expression with the most simple means and the straightest roads: lines, spots, rhythms, empty spaces - silence. Resulting from this intimate meditation, from an inner dialogue of the artist with himself, drawing is the most direct and deepest mean of expression.

Nowadays in our society, the individual is permanently attacked by his surrounding: noise, speed, media, the twirl of fashions and taste. He gets used to reacting only to shocks, and most of contemporary works precisely search for such shocking effects.
My way leads to the opposite direction. While trying with all my strength not to get carried away by this furious rush, I try to remain still for a while, to meditate, to let the feelings emerge. And listen.

 

RAFFI KAISER
translated by Dalit Lahav
in Raffi Kaiser, Primordial Landscapes, 2001

 

 

Voilà quelques années, j'étais parvenu à un point où j'avais besoin de réfléchir. Il me fallait comprendre où j'en étais de mon travail et décider de la direction à lui donner. Il me fallait quitter le monde dans lequel je vivais, rompre avec les habitudes et surtout être seul.

Telle a été la raison de mon départ pour une errance solitaire dans le désert israélien. Dans ce désert que j'ai me tant, j'ai trouvé un lieu idéal de réflexion et d'approfondissement.
Il n'y avait aucun élément mystique dans ma démarche. Je voulais simplement être seul et songer. Or, je ne puis rester inactif, aussi ai-je commencé à dessiner les paysages que je voyais autour de moi.
Après des jours et des jours passés à marcher dans cette immensité, je commençais à sentir que je n'y étais plus seulement un visiteur, mais que j'en étais devenu un élément, une toute petite tache dans cet univers.

De retour dans mon atelier, je me suis mis à dessiner de grands paysages dont l'un en particulier, réalisé sur un rouleau de dix mètres de long, décrivait une étape dans le désert.

Je réalisais alors que, sans l'avoir consciemment recherché, j'avais atteint une nouvelle forme d'expression qui rejoignait la conception chinoise du dessin de paysage, spécialement celui qui se fait sur rouleau, support d'origine chinoise.
Les lignes que je dessinais - que je pourrais appeler mon écriture, ma calligraphie - restaient, bien sûr, de caractère très occidental, mais la conception de l'espace était similaire à celle des artistes extrême-orientaux.
Il y avait d'autres similarités, à commencer par l'utilisation des moyens d'expression les plus simples, limités au dessin monochrome. Pendant la haute période de l'art chinois, le dessin monochrome a été considéré comme la plus raffinée de toutes les formes d'art et le paysage comme le plus noble des motifs.

Une autre similarité était le rendu du paysage à travers la transcription réaliste d'un site, tout en cherchant un équivalent de la trace laissée dans la mémoire par l'émotion qu'il a suscitée. Une sensation d'espace illimité, une continuité spatiale d'un dessin à l'autre, faisait que chaque oeuvre devenait élément d'une série, et surtout, établissait la relation entre l'être humain et le paysage. Dans cette représentation du monde qui l'entoure, l'homme apparaît comme une petite particule qui s'y intègre sans chercher à le dominer.
Je me sentais si proche de la conception extrême-orientale du paysage que je fus attiré par ces pays. Je désirais marcher sur les traces des artistes chinois et japonais, travailler sur les lieux-mêmes où ils avaient travaillé.

Et c'est ce que je fis.

Les relations entre l'art occidental et l'art d'Extrême-Orient ne datent évidemment pas d'aujourd'hui. Mais la communion dont je parle est d'une autre nature. Je n'ai pas été influencé par un style ou une technique. J'essaie d'exprimer dans mon propre langage un sentiment du paysage dont j'ai dit qu'il me fut inspiré par le désert d'lsrael. C'est lui qui m a conduit vers les conceptions d'Extrême-Orient.

Encore quelques mots à propos du caractère particulier du dessin en tant qu'expression artistique. On peut le comparer à la musique de chambre ou à un solo instrumental, par opposition aux grandes oeuvres symphoniques. Le dessin atteint la plus grande intensité d'expression par les moyens les plus simples et les voies les plus directes: des lignes, des taches, des rythmes, des espaces vides, des silences.
Il est l'expression la plus directe et la plus profonde de cette méditation intime, de ce dialogue de l'artiste avec lui-même.

Dans notre société, l'individu subit l'agression constante de l'entourage: le bruit, la vitesse, les média, la virevolte des modes et des goûts... L'homme s'habitue à ne réagir qu'aux chocs; et la plupart des oeuvres contemporaines recherchent précisément ces effets de choc.
Mon chemin va dans la direction opposée. Dans mes efforts permanents, pour ne pas être entraîné dans la ruée furieuse. J'essaie de rester un temps immobile, de méditer, de laisser émerger mes sentiments et de les écouter.

RAFFI KAISER
translated by Dalit Lahav
in Raffi Kaiser, Primordial Landscapes, 2001